朝めし前 [英語一期一会]
It's a piece of cake.(そんなことは朝めし前だ。)
これを「朝めし前」と表現すること自体、昔の日本は朝ごはんの前に野良仕事をするという農村社会の風習に由来するのだろうなと改めて思う。僕自身の今の仕事に合わせて言えば、さしづめ「そんなことは会社始業前(にできてしまうほど大した仕事じゃない)」とでもなろうか。実際のところはthe tip of the iceberg(氷山の一角)に過ぎない仕事が多いのだが…。
ところで、「朝めし前」の反対語って何なんだろうか。日本語でもぱっと思いつかないが、英語ではどうなんだろうか。
コメント 0